« Test trad3/en » : différence entre les versions

De Wiki Campus Cyber
Aller à :navigation, rechercher
(Page créée avec « Cry, birds of February, »)
(Page créée avec « Cry my tears, cry my roses, »)
Ligne 34 : Ligne 34 :
Cry, birds of February,
Cry, birds of February,


<div lang="fr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Cry my tears, cry my roses,
Pleurez mes pleurs, pleurez mes roses,
</div>


<div lang="fr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="fr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">

Version du 4 novembre 2024 à 20:55


Winter night Émile Nelligan

Ah! how the snow has snowed!

My window is a garden of frost.

Ah! how the snow has snowed!

What is the spasm of living

To the pain that I have, that I have.


All the ponds lie frozen,

My soul is black! where shall I live? where shall I go?

All its hopes lie frozen:

I am the new Norway

From where the blond skies have gone.


Cry, birds of February,

At the sinister shiver of things,

Cry, birds of February,

Cry my tears, cry my roses,

Aux branches du genévrier.


Ah ! comme la neige a neigé !

Ma vitre est un jardin de givre.

Ah ! comme la neige a neigé !

Qu’est-ce que le spasme de vivre

À tout l’ennui que j’ai, que j’ai !…