« Test trad3/en » : différence entre les versions
De Wiki Campus Cyber
(Page créée avec « At the sinister shiver of things, ») |
(Page créée avec « Cry, birds of February, ») |
||
Ligne 32 : | Ligne 32 : | ||
At the sinister shiver of things, | At the sinister shiver of things, | ||
Cry, birds of February, | |||
<div lang="fr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | <div lang="fr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> |
Version du 4 novembre 2024 à 20:55
Winter night
Émile Nelligan
Ah! how the snow has snowed!
My window is a garden of frost.
Ah! how the snow has snowed!
What is the spasm of living
To the pain that I have, that I have.
All the ponds lie frozen,
My soul is black! where shall I live? where shall I go?
All its hopes lie frozen:
I am the new Norway
From where the blond skies have gone.
Cry, birds of February,
At the sinister shiver of things,
Cry, birds of February,
Pleurez mes pleurs, pleurez mes roses,
Aux branches du genévrier.
Ah ! comme la neige a neigé !
Ma vitre est un jardin de givre.
Ah ! comme la neige a neigé !
Qu’est-ce que le spasme de vivre
À tout l’ennui que j’ai, que j’ai !…