« Test trad3/en » : différence entre les versions
De Wiki Campus Cyber
(Page créée avec « My soul is black! where shall I live? where shall I go? ») |
(Page créée avec « All its hopes lie frozen: ») |
||
Ligne 20 : | Ligne 20 : | ||
My soul is black! where shall I live? where shall I go? | My soul is black! where shall I live? where shall I go? | ||
All its hopes lie frozen: | |||
<div lang="fr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | <div lang="fr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> |
Version du 4 novembre 2024 à 20:54
Winter night
Émile Nelligan
Ah! how the snow has snowed!
My window is a garden of frost.
Ah! how the snow has snowed!
What is the spasm of living
To the pain that I have, that I have.
All the ponds lie frozen,
My soul is black! where shall I live? where shall I go?
All its hopes lie frozen:
Je suis la nouvelle Norvège
D’où les blonds ciels s’en sont allés.
Pleurez, oiseaux de février,
Au sinistre frisson des choses,
Pleurez, oiseaux de février,
Pleurez mes pleurs, pleurez mes roses,
Aux branches du genévrier.
Ah ! comme la neige a neigé !
Ma vitre est un jardin de givre.
Ah ! comme la neige a neigé !
Qu’est-ce que le spasme de vivre
À tout l’ennui que j’ai, que j’ai !…