« Test trad3/en » : différence entre les versions

De Wiki Campus Cyber
Aller à :navigation, rechercher
(Page créée avec « All the ponds lie frozen, »)
(Page créée avec « My soul is black! where shall I live? where shall I go? »)
Ligne 18 : Ligne 18 :
All the ponds lie frozen,
All the ponds lie frozen,


<div lang="fr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
My soul is black! where shall I live? where shall I go?
Mon âme est noire ! où-vis-je ? où vais-je ?
</div>


<div lang="fr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="fr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">

Version du 4 novembre 2024 à 20:54


Winter night Émile Nelligan

Ah! how the snow has snowed!

My window is a garden of frost.

Ah! how the snow has snowed!

What is the spasm of living

To the pain that I have, that I have.


All the ponds lie frozen,

My soul is black! where shall I live? where shall I go?

Tous ses espoirs gisent gelés :

Je suis la nouvelle Norvège

D’où les blonds ciels s’en sont allés.


Pleurez, oiseaux de février,

Au sinistre frisson des choses,

Pleurez, oiseaux de février,

Pleurez mes pleurs, pleurez mes roses,

Aux branches du genévrier.


Ah ! comme la neige a neigé !

Ma vitre est un jardin de givre.

Ah ! comme la neige a neigé !

Qu’est-ce que le spasme de vivre

À tout l’ennui que j’ai, que j’ai !…