« Test trad3/en » : différence entre les versions

De Wiki Campus Cyber
Aller à :navigation, rechercher
(Page créée avec « My window is a garden of frost. »)
(Page créée avec « At all the boredom I have, I have!... »)
 
(2 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 44 : Ligne 44 :
My window is a garden of frost.
My window is a garden of frost.


<div lang="fr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ah! how the snow has snowed!
Ah ! comme la neige a neigé !
</div>


<div lang="fr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
What is the spasm of living
Qu’est-ce que le spasme de vivre
</div>


<div lang="fr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
At all the boredom I have, I have!...
À tout l’ennui que j’ai, que j’ai !
</div>

Dernière version du 4 novembre 2024 à 20:56


Winter night Émile Nelligan

Ah! how the snow has snowed!

My window is a garden of frost.

Ah! how the snow has snowed!

What is the spasm of living

To the pain that I have, that I have.


All the ponds lie frozen,

My soul is black! where shall I live? where shall I go?

All its hopes lie frozen:

I am the new Norway

From where the blond skies have gone.


Cry, birds of February,

At the sinister shiver of things,

Cry, birds of February,

Cry my tears, cry my roses,

On the juniper boughs.


Ah! how the snow has snowed!

My window is a garden of frost.

Ah! how the snow has snowed!

What is the spasm of living

At all the boredom I have, I have!...