« Test trad3/en » : différence entre les versions
De Wiki Campus Cyber
(Page créée avec « Cry my tears, cry my roses, ») |
(Page créée avec « At all the boredom I have, I have!... ») |
||
(5 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 36 : | Ligne 36 : | ||
Cry my tears, cry my roses, | Cry my tears, cry my roses, | ||
On the juniper boughs. | |||
Ah! how the snow has snowed! | |||
Ah ! | |||
My window is a garden of frost. | |||
Ah! how the snow has snowed! | |||
Ah ! | |||
What is the spasm of living | |||
At all the boredom I have, I have!... | |||
Dernière version du 4 novembre 2024 à 20:56
Winter night
Émile Nelligan
Ah! how the snow has snowed!
My window is a garden of frost.
Ah! how the snow has snowed!
What is the spasm of living
To the pain that I have, that I have.
All the ponds lie frozen,
My soul is black! where shall I live? where shall I go?
All its hopes lie frozen:
I am the new Norway
From where the blond skies have gone.
Cry, birds of February,
At the sinister shiver of things,
Cry, birds of February,
Cry my tears, cry my roses,
On the juniper boughs.
Ah! how the snow has snowed!
My window is a garden of frost.
Ah! how the snow has snowed!
What is the spasm of living
At all the boredom I have, I have!...